cryoto 의 올바른 번역
![](/img/level/10.gif)
cryptocurrency 를 통상 가상 화폐라고 하잖아요. 하지만 우리말 '가상' 이란
단어에 해당하는 말은 영어로 보통 'virtual' 혹은 'cyber' 라고 부르는데
그렇다고 virtual-currency 혹은 cyber-currency 라고는 잘 부르지
않는것 같던데 아닌가요? 가상이란 표현을 바꿔야 하는게
맞지 않을까 하는 생각. 이상 주접한 의견이었습니다
cryptocurrency 를 통상 가상 화폐라고 하잖아요. 하지만 우리말 '가상' 이란
단어에 해당하는 말은 영어로 보통 'virtual' 혹은 'cyber' 라고 부르는데
그렇다고 virtual-currency 혹은 cyber-currency 라고는 잘 부르지
않는것 같던데 아닌가요? 가상이란 표현을 바꿔야 하는게
맞지 않을까 하는 생각. 이상 주접한 의견이었습니다